Du bist nicht angemeldet.


Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Schwarzes Halle. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Montag, 18. Juni 2007, 09:13

das kommt bei mir immer darauf an, wie ich drauf bin. Wenn ich nur entspannen will oder das Ganze als Untermalung laufen hab, dann schau ich die in der Übersetzung. Was meist der Fall ist...

Es gibt auch Filme, die in der Übersetzung erträglicher sind.
Ein Beispiel: "Robin Hood König der Diebe" mit Kevin Costner. *kicher* wusstet ihr, dass die damals im Sherwood Forest nen breiten texanischen Slang druff hatten*kicher* ?
______________________________

alkohol konserviert alles, ausgenommen würde und geheimnisse.

22

Montag, 18. Juni 2007, 09:16

Zitat

Original von DBK
Ein Beispiel: "Robin Hood König der Diebe" mit Kevin Costner. *kicher* wusstet ihr, dass die damals im Sherwood Forest nen breiten texanischen Slang druff hatten*kicher* ?


Was denkst du wie die Leute aus Waterworld oder Batertown (MadMax) klingen...
aber der oberklassiker ist immernoch DirtyHarry
______________________________

R.i.P. Bruder, wir sehen uns an einem fernen Morgen....

23

Montag, 18. Juni 2007, 09:20

Zitat

Original von candlelight
@ mundi

ich fin's drübergelegt janz jut*stinkefinger3*


bloss weil du kein englisch kannst *stinkefinger3*
______________________________

"He's like fire and ice and rage
He's like the night and the storm in the heart of the sun.
He's ancient and forever.
He burns at the centre of time
can see the turn of the universe.
He's... wonderful."

24

Montag, 18. Juni 2007, 16:39

o-ton ist meist besser. bei japanischem zeug muss ich jedoch schon echt viel lust haben mit untertiteln zu schauen (wie bei nge zum beispiel oder elfenlied). was mundil meint ist halt das die atmosphäre daran leidet eine übersetzung zu hören, da viele syncronstimmen gleich sind. manchmal ist es verwirrend zwei total unterschiedliche charaktere von der selben stimme gesprochen zu hören.
______________________________

The Hammer of Justic is Unisex.
Batman
I feel like going into the woods and beating trees into submission with roundhouse kicks.

25

Dienstag, 19. Juni 2007, 12:21

Übersetzt! Will ja auch verstehen wat die da labern!
______________________________

*firedevil* [SIZE=3] I´m the beginning of your fate! [/SIZE] *firedevil*

26

Dienstag, 19. Juni 2007, 13:23

Hm, im Originial ist es meist witziger, aber zum Beispiel "Wächter der Nacht" im Original zu schauen ist schon schwer, wenn man kein Wort russisch kann (klingt eh wie Klingonisch*kasper* ). NGE im Original mit englischem Untertitel war zwar anstrengend, aber genial. Was sich auf jeden Fall in der O-Sprache lohnt sind "Die Simpsons", ist einfach der Hammer!!! *neeisklar*
Doch wenn man keine Lust hat oder es zu anstrengend wird, dann ist manche Übersetzung auch ncht schlecht. Ich denke man muss schon ein richtiger Fan von etwas sein, um es durchzuhalten -diese Untertitel oder die Übersetzung im Kopf!
______________________________

Meine gute Erziehung habe ich Star Trek zu verdanken.
Mucki: 24.05.2000 - 05.12.2008

27

Dienstag, 19. Juni 2007, 13:39

Wächter der Nacht habe ich mir auch net im Original angeschaut (hmmm... kann kein Russisch glaub ich *unschuldig* )

Bin halt auch davon ausgegangen, dass man das hier immer darauf bezieht, dass man die Originalsprache auch verstehen / sprechen kann.
______________________________

1. Korinther, 13

Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die Größte unter ihnen.

28

Dienstag, 19. Juni 2007, 13:47

Aber es klingt ganz witzig - der Film war dann halt zur Komödie umgeschlagen *kasper* .
______________________________

Meine gute Erziehung habe ich Star Trek zu verdanken.
Mucki: 24.05.2000 - 05.12.2008

29

Dienstag, 19. Juni 2007, 15:08

Zitat

Original von Maniac
o-ton ist meist besser. bei japanischem zeug muss ich jedoch schon echt viel lust haben mit untertiteln zu schauen (wie bei nge zum beispiel oder elfenlied). was mundil meint ist halt das die atmosphäre daran leidet eine übersetzung zu hören, da viele syncronstimmen gleich sind. manchmal ist es verwirrend zwei total unterschiedliche charaktere von der selben stimme gesprochen zu hören.


Das meinte ich jetz nich wirklich, ist aber auch wahr. Nein ich meine... hmm... Beispiel: meistens (!) ist (rein subjektiv) die japanische Synchronisation (bei Animes logischerweise) deutlich emotionaler als irgendein deutscher Sprecher der meist so klingt als hätte er nen Stock im... ... Knie... Und bei Filmen hat man eher dieses... hmm... räumliche in gewisser Weise... ... ach versteht mich eh keiner *schnüff* xD
______________________________

"He's like fire and ice and rage
He's like the night and the storm in the heart of the sun.
He's ancient and forever.
He burns at the centre of time
can see the turn of the universe.
He's... wonderful."

30

Dienstag, 19. Juni 2007, 15:18

Zitat

Original von -Shadow-

Zitat

Original von DBK
Ein Beispiel: "Robin Hood König der Diebe" mit Kevin Costner. *kicher* wusstet ihr, dass die damals im Sherwood Forest nen breiten texanischen Slang druff hatten*kicher* ?


Was denkst du wie die Leute aus Waterworld oder Batertown (MadMax) klingen...
aber der oberklassiker ist immernoch DirtyHarry


Och André!!!?!!!

Doch aber net im Mittelalter. Das ist ja wohl nen geringer Unterschied. Dan kannste auch gleich die Stromleitungen und die drüberfliegenden Flugzeuge im Film lassen, das Handy aus der Tasche ziehen oder nen Armbanduhr tragen.
Ein wenig sollte man schon mitdenken.
______________________________

alkohol konserviert alles, ausgenommen würde und geheimnisse.

31

Dienstag, 19. Juni 2007, 19:25

Ich halt es da wie die meisten anderen. Beim ersten Mal guck ich den Film in meiner Sprache und wenn ich ihn so richtig gut finde, zieh ich ihn mir noch ein paar mal im O-Ton rein... so z.Bsp. LOTR! Original Viggo (bitte mach doch mal die Zähne auseinander!) ist einfach unschlagbar! *fieber* Mir wird heiß! *nixwieweg*
______________________________

Kann nicht schlafen, kann nicht essen,
kann deine Augen nicht vergessen.
Die Zeit steht still, du bist so fern,
du fehlst mir so, mein kleiner Stern!

32

Dienstag, 19. Juni 2007, 20:14

Ich, für meinen Teil, finde Original-Ton als mehr ansprechend. Die Dialoge und Witze kommen besser herüber und sind auch verständlicher. Ausserdem passen die Originalstimmen auch besser zu den Darstellern. Dann wirkt das nicht so lächerlich, wie die Synchro-Stimme von König Leonidas. xD
______________________________

[SIZE=3]Northern wind take my song up high
To the hall of glory in the sky
So it's gates shall greet me open wide
When my time has come to die
[/SIZE]

33

Mittwoch, 20. Juni 2007, 16:16

Ich schaue Filme gerne in der Originalversion. Habe bei Englischen Filmen aber manchmal Probleme mit dem Dialekt. Gerade bei Filmen mit Britischen Schauspielern. Schrecklicher Dialekt.

Animes schaue ich bevorzugt im Japanischen Original. Aber mit deutschem Untertitel.
Kann leider kein Japanisch.
______________________________

[SIZE=3]
A lie is piled up in order to hide a lie...
[/SIZE]

34

Mittwoch, 20. Juni 2007, 16:39

Original schön und gut. Aber manchmal ist es auch so, dass die deutschen Übersetzungen von Witzen und humoristischen Einlagen genaieler kommen. Kommt auch auf die Übersetzer an ...
______________________________



Before criticizing someone, you should walk a mile in their shoes.
That way, when you criticize them, you're a mile away
and you have their shoes.

35

Mittwoch, 20. Juni 2007, 20:54

Kommt auf den Film drauf. Nichtssagende Hollywood-Filme reichen auf deutsch. Nachdenken will da eh keiner. Das Original hat meist ein völlig anderes Flair als die deutsche Übersetzung.
______________________________

Issei Sagawa, the cannibal discharged from a Tokyo mental hospital last month after killing, dismembering and eating parts of a Dutch woman student in Paris four years ago.

36

Donnerstag, 21. Juni 2007, 10:29

Zitat

Original von Deimos
Original schön und gut. Aber manchmal ist es auch so, dass die deutschen Übersetzungen von Witzen und humoristischen Einlagen genaieler kommen. Kommt auch auf die Übersetzer an ...

stimmt, bei so sachen wie "die zwei" oder auch "saber rider" fand ich die übersetzung ins deutsche viel lustiger als den o-ton, aber meisten stellen dann diese guten und lustigen übersetzungen eine sinnentfremdung dar, da für den witz sachen reingeschrieben wurden, die im orginal nicht da waren.
______________________________

The Hammer of Justic is Unisex.
Batman
I feel like going into the woods and beating trees into submission with roundhouse kicks.

37

Samstag, 23. Juni 2007, 11:55

*ichsagnix*
______________________________

MERLIN´S EIGENTUM *verliebtguck*

38

Samstag, 23. Juni 2007, 19:07

kommt immer auf den Film bzw. die Serie an.
Sachen wie die Simpsons, Family Guy oder American Dad find ich auf englisch um Welten besser als auf deutsch.

Bei Filmen kommt´s ganz auf den "Typ" an. Irgendwelche effektgeladenen Blockbuster die nur im Kino Spaß machen schau ich definitiv lieber auf deutsch... muss man nicht soviel denken.
"Ruhigere" Filme und Komödien dann lieber doch auf Englisch. Gibt einfach ein paar Sachen, die in der deutschen Übersetzung leider zu schnell unter den Tisch fallen.
______________________________

TOLERANZ Sonst gibt´s was auf die Fresse!

39

Samstag, 23. Juni 2007, 22:40

Ich kann mich der überwiegenden Meinung nur anschließen, man sollte sich auf jeden Fall auch das Original ansehen. Serien wie „The Simpsons“ und „Futurama“ sind im original nicht zu toppen. Als weiteres Beispiel fällt mir der Streifen „The Anchorman“ ein. In der deutschen Fassung gibt es hier platte Dialoge und im Original läuft man Gefahr vor Lachen keine Luft zu bekommen. *kasper*

40

Freitag, 6. Juli 2007, 04:04

Im Großen und Ganzen schaue ich gerne Überstzte Filme, da ich mich halt nicht noch um die Übersetzung kümmern muss und mich voll und ganz auf den Film konzentrieren kann. Manchmal, und das muss man ja auch ehrlich zugeben, sind viele ins deutsche übersetzte Filme einfach nur so schlecht synchronisiert, dass das eigentlich eine Beleidigung für den Zuschauer ist! Ansich ist es aber eigentlich schöner, die Filme im Original zu sehen!