Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Schwarzes Halle. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Zitat
Original von DBK
Ein Beispiel: "Robin Hood König der Diebe" mit Kevin Costner. wusstet ihr, dass die damals im Sherwood Forest nen breiten texanischen Slang druff hatten ?
Zitat
Original von candlelight
@ mundi
ich fin's drübergelegt janz jut
Zitat
Original von Maniac
o-ton ist meist besser. bei japanischem zeug muss ich jedoch schon echt viel lust haben mit untertiteln zu schauen (wie bei nge zum beispiel oder elfenlied). was mundil meint ist halt das die atmosphäre daran leidet eine übersetzung zu hören, da viele syncronstimmen gleich sind. manchmal ist es verwirrend zwei total unterschiedliche charaktere von der selben stimme gesprochen zu hören.
Zitat
Original von -Shadow-
Zitat
Original von DBK
Ein Beispiel: "Robin Hood König der Diebe" mit Kevin Costner. wusstet ihr, dass die damals im Sherwood Forest nen breiten texanischen Slang druff hatten ?
Was denkst du wie die Leute aus Waterworld oder Batertown (MadMax) klingen...
aber der oberklassiker ist immernoch DirtyHarry
Zitat
Original von Deimos
Original schön und gut. Aber manchmal ist es auch so, dass die deutschen Übersetzungen von Witzen und humoristischen Einlagen genaieler kommen. Kommt auch auf die Übersetzer an ...