Du bist nicht angemeldet.


Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Schwarzes Halle. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 16. August 2005, 01:22

Aussprache und ihre Tücken ...

Der Kindernamensthread brachte mich eben auf die Idee für dieses Thema ...

Es ist ja so: englische wie französische Begriffe halten Einzug in unsere kleine Welt. Das heißt aber noch lange nicht, dass wir sie auch gleich so aussprechen! Im Gegenteil, da kommen manchmal grausame Ergebnisse bei raus.

Was ist Euch diesbezüglich denn schon so über den Weg gelaufen? Was findet Ihr ganz schrecklich ausgesprochen? Oder fällt Euch ein Wort ein das irgendwie jeder falsch ausspricht? Gibts welche die Euch rätselraten lassen, wie man das denn ausspricht? Ideen dafür, Vorschläge?



Mir fallen da selbst schon so einige Kandidaten ein:
Wie spricht man zum Beispiel :Wumpscut: aus?
Wumpskutt? Oder Wampskutt? Oder Wampskatt? Wumpskatt? -> Alle vier Möglichkeiten habe ich schon gehört *wow*

Oder auch die angesprochene Aussprache von Jules:
Joules? Oder Jul? Dschoulsch? ?-(

Eine Anekdote habe ich dazu noch im Kopf: Meine Mutter, alles deutsch aussprechend, fragte mich nach einem Zeitungsartikel über die schwarze Szene mal, was denn "Indu strial" (das "u" deutsch ausgesprochen) wäre. Auf die Idee, dieses Wort so auszusprechen, wäre ich niemals gekommen *rofl2*

Naa, welche "Unfälle" sind Euch schon begegnet?
______________________________

[SIZE=1]Du hast keine Chance, nutze sie nicht! (Schlingensief, etwas abgewandelt ;) )[/SIZE]

2

Dienstag, 16. August 2005, 02:06

gestern, mcdoof, sind ja scharfe wochen, da gibts nun auch spanische jalapenos, mit eindeutiger welle überm n :) wenn man da schon arbeitet, sollte man doch vllt auch wneigstens in der lage sein, sich ein klitzekleines bisschen über die aussprache zu informieren. der nette mensch machte jedenfalls schallabennös draus (ja, mir warn in gödaa) und ich hab mich köstlich amüsiert.

was auch immer schön ist, ist, wenn leute "gauloises" kaufen wollen und dies dann auch einfach wie geschrieben sprechen *zitter* . wenn man es nicht aussprechen kann, soll man es doch bitte auch nicht rauchen *stampf*

3

Dienstag, 16. August 2005, 02:38

Zitat

Original von snooky
Meine Mutter, alles deutsch aussprechend, fragte mich nach einem Zeitungsartikel über die schwarze Szene mal, was denn "Indu strial" (das "u" deutsch ausgesprochen) wäre. Auf die Idee, dieses Wort so auszusprechen, wäre ich niemals gekommen *rofl2*

Guter Ansatz für ertragreiche Postings.
Meine Mutter spricht auch gerne von Laurent und Gaultier (alles so ausgesprochen, wie's da steht ;) )

@buschi: Jetzt nur für dich: "Guulouahhs" :-D Wenn Du's besser hinkriegst mit Lautschrift, dann viel Spaß ;)
______________________________

„Mit Psychopathen kann ich nicht arbeiten.“
Tarantino (Reservoir Dogs)

4

Dienstag, 16. August 2005, 02:53

nach französischem lautsystem müsste es eigentlich goolouaas heißen, aber den ansatz hast schon gut erkannt :D

5

Dienstag, 16. August 2005, 02:59

@buschi: Für ne Verständigung in Frankreich hat's gereicht. ;)
______________________________

„Mit Psychopathen kann ich nicht arbeiten.“
Tarantino (Reservoir Dogs)

6

Dienstag, 16. August 2005, 06:22

Zitat

Original von corvis
Meine Mutter spricht auch gerne von Laurent und Gaultier (alles so ausgesprochen, wie's da steht ;) )

Gaul-Tier ?



Ach ja, Paradebeispiel sind für mich die 45 verschiedenen Aussprachen von Hocico.
______________________________

"Demokratie ist die schlechteste Regierungsform - außer all den anderen Formen, die von Zeit zu Zeit ausprobiert worden sind."
Winston Churchill

"Das beste Argument gegen die Demokratie ist ein fünfminütiges Gespräch mit dem durchschnittlichen Wähler."
Winston Churchill

7

Dienstag, 16. August 2005, 10:18

hah, mein Dozent in anorganischer Chemie letztes Semester hat Joule immer falsch ausgesprochen...
und zwar so : "dSchaul"

aah, ich hasse sprachterroristen... *hammer2*
______________________________



Before criticizing someone, you should walk a mile in their shoes.
That way, when you criticize them, you're a mile away
and you have their shoes.

8

Dienstag, 16. August 2005, 10:32

Ich habe es bstimmt schon tausendmal erwähnt, aber ich bin ja Halbitalienerin, außerdem arbeite ich in der Gastronomie.
Ich kriege nervöse Zuckungen bei allen Pseudoitalienischen Kaffeebestellungen und noch schlimmere Zuckungen, wenn die dann noch pseudoitalienisch ausgeprochen werden.
"Ich hätte gern 'ne Latte" - wie jetzt eine Milch, ein Brett, einen Steifen?

"Einen Café Latte, mit viel Schaum, bitte" - Das heißt einfach nur Kaffee und Milch, die Italiener trinken zwar immer Espressokaffee, aber Schaum kommt da noch lange nicht drauf!

"Einen starken Latte macchiato, bitte" - Wie nun, latte macchiato (heißt Gefleckte Milch und ist eigentlich für Memmen gedacht, die sich nicht trauen richtigen Kaffee zu trinken) oder stark, beides geht nicht!

"Einen Latte Matschiato, bitte" - Bestell doch einfach einen Milchkaffee im Glas, ja?

Die Franzosen und Portugiesen können bestimmt von ähnlichen Gruselbeispielen berichten.

9

Dienstag, 16. August 2005, 10:39

na dann ein paar ganz einfache ausspracheregeln für spanisch:

das h nie mitsprechen (->folglich müsste es ocico heißen)

bei einer tilde überm n (welle über dem n) spricht man das wie nj -ähnlich wie bei Cognac

doppel l wird wie bei Billard als j ausgesprochen und

ch wie sch bsp. chile

meine mutter fragte mich auch schon einige male nach gassig (ich fürchte sie meinte gothic)

10

Dienstag, 16. August 2005, 10:45

span. (ad annagret): ab nach "malorka" *rofl*

ital.: schlimm ist auch "schtratziatella" - keine chance gegen unbildung.

franz.: fein fein, abends noch schnell einen "wien rouge" bestellen (immerhin ist "rouge" aus der kosmetikwerbung bekannt!)

russ.: es heißt nicht "schtraßtwutje" ( *wand*)

to be continued....
______________________________

Dr. Wanderer feat. Enos - das Skandalvideo (2007)

Alter Schwede, Dr. Wanderer - das 2. Skandalvideo (2010)

11

Dienstag, 16. August 2005, 10:48

@wanderer: na dann sag doch mal wie man straciatella richtig ausspricht - sonst kann man es ja wirklich nicht lernen. es sei denn man findet ein netten muttersprachler, der es einem erklärt. (aber wie hoch ist schon die wahrscheinlichkeit)

12

Dienstag, 16. August 2005, 10:51

@ annagret: aaaalso.....der witz ist das "cia" wie "tscha" ausgesprochen wird, also "stra-tscha-tella" (und zu beginn nicht schtra, sondern stra!)
______________________________

Dr. Wanderer feat. Enos - das Skandalvideo (2007)

Alter Schwede, Dr. Wanderer - das 2. Skandalvideo (2010)

13

Dienstag, 16. August 2005, 11:23

Zitat

Original von Annagret
na dann ein paar ganz einfache ausspracheregeln für spanisch:


Nicht zu vergessen: j = ch wie in 'ach'
Deshalb: Jalapenos = Chalapenjos, nicht Schallapennos :-D


Zitat

Original von Deimos
hah, mein Dozent in anorganischer Chemie letztes Semester hat Joule immer falsch ausgesprochen...
und zwar so : "dSchaul"


Nee, nicht falsch. Es gibt für 'Joule' zwei Aussprachemöglichkeiten, 'dschuhl' und 'dschaul'.


Ganz toll find ich Englisch mit deutschem Akzent. Unser Infolehrer sprach immer von "Brausern" und "Dadschskrihns" (Holländische Bildschirme? In unserer Schule?? Hääää???) und wenn Anglistik-Studis erzählen, "säd se wesser is greht", dann krieg ich ne Kriiiiiiiise *manic* Und davon gibts verdammt viele *wand*


Generell gilt: Wörter, die aus dem englischen kommen und mit 'j' beginnen, werden anderes gesprochen als im Deutschen. Es heißt weder 'Jessika', noch 'Schessika', sondern 'Ddddddschessika'!! Is doch eigentlich gar nicht soooo schwer...
______________________________

Rule #3: Don't believe what you're told. Double check.
Rule #7: Always be specific when you lie.
Rule #8: Never take anything for granted.
Rule #38: Your case, your lead.

14

Dienstag, 16. August 2005, 11:49

Zitat

Original von Annagret
na dann ein paar ganz einfache ausspracheregeln für spanisch:

das h nie mitsprechen (->folglich müsste es ocico heißen)

Tut es auch, und das erste "c" wird entgegen landläufiger Meinung nicht als "s", sondern als "k" gesprochen, genau wie das zweite.

Also bitte: "Okiko", nicht "Hosseiko", nicht "Hotschiko", nicht "Hossieko" ... wenn mir da schon die Ohren bluten, was sollen die Jungs dann erst sagen ?

PS: Ich muß aber gestehen, daß ich mir das "Hossieko" auch angewöhnt hab, um das ewige "Weeeeer?" zu umgehen *wand*

Zitat

Original von ~Schneewittchen~
Generell gilt: Wörter, die aus dem englischen kommen und mit 'j' beginnen, werden anderes gesprochen als im Deutschen. Es heißt weder 'Jessika', noch 'Schessika', sondern 'Ddddddschessika'!! Is doch eigentlich gar nicht soooo schwer...

Nö, ist doch logisch. Heißt ja auch Blowdschob und nicht Blowshop *engel*
______________________________

"Demokratie ist die schlechteste Regierungsform - außer all den anderen Formen, die von Zeit zu Zeit ausprobiert worden sind."
Winston Churchill

"Das beste Argument gegen die Demokratie ist ein fünfminütiges Gespräch mit dem durchschnittlichen Wähler."
Winston Churchill

15

Dienstag, 16. August 2005, 11:58

Zitat

Original von DerHirntot
Tut es auch, und das erste "c" wird entgegen landläufiger Meinung nicht als "s", sondern als "k" gesprochen, genau wie das zweite.


Wer sagt das? ?-| Da im Spanischen, wie im Englischen und Französischen und Portugiesischen und überhaupt :-D gilt, dass 'i' und 'e' Weichmacher sind, wird ein 'c' vor 'i' und 'e' eben als scharfes 's' gesprochen (im Spanischen leicht gelispelt), vor 'a', 'o' und 'u' als 'k'. (Linguistikvorlesung beendet :-D)


Zitat

Original von DerHirntot
Nö, ist doch logisch. Heißt ja auch Blowdschob und nicht Blowshop *engel*


*lachen* Wobei das ganz drauf ankommt, wovon man(n) grade spricht - vielleicht ist 'Blowshop' ja ein Fachbegriff für nen Puff? *rofl2*
______________________________

Rule #3: Don't believe what you're told. Double check.
Rule #7: Always be specific when you lie.
Rule #8: Never take anything for granted.
Rule #38: Your case, your lead.

16

Dienstag, 16. August 2005, 12:59

Zitat

Original von ~Schneewittchen~
Es gibt für 'Joule' zwei Aussprachemöglichkeiten, 'dschuhl' und 'dschaul'.



das ändert nichts daran, dass es gruselig klingt !
______________________________



Before criticizing someone, you should walk a mile in their shoes.
That way, when you criticize them, you're a mile away
and you have their shoes.

17

Dienstag, 16. August 2005, 13:05

Das is wohl wahr *zustimm*


Ich persönlich finds ja auch ganz toll, wie manche Menschen den Namen Claudia aussprechen. Das heißt 'Clauuudija' und nicht 'Clautja'. Narf.


Oder Catherine. 'Kässrinn'. Wuaha *zitter*
______________________________

Rule #3: Don't believe what you're told. Double check.
Rule #7: Always be specific when you lie.
Rule #8: Never take anything for granted.
Rule #38: Your case, your lead.

18

Dienstag, 16. August 2005, 13:50

Ne Kollegin von mir ißt zum Gegrillten gern Tschatschiki - wird das tatsächlich soo ausgesprochen? In meinen Ohren mags ja gräßlich klingen, aber könnte ja sein, daß ich Tsatsiki falsch ausspreche...???
______________________________

Suche den Tod nicht, er wird dich finden...!
I'll give you my skin, so you can feel, how I feel....

*miez* *stricken*

19

Dienstag, 16. August 2005, 13:56

ich kenn´s auch nur als zaziki ...
______________________________



Before criticizing someone, you should walk a mile in their shoes.
That way, when you criticize them, you're a mile away
and you have their shoes.

20

Dienstag, 16. August 2005, 13:59

Na da bin ich ja fast beruhigt, mit den tsch's da drin ist einfach mal nur gräßlich
______________________________

Suche den Tod nicht, er wird dich finden...!
I'll give you my skin, so you can feel, how I feel....

*miez* *stricken*