Du bist nicht angemeldet.


Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Schwarzes Halle. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 16. Januar 2004, 23:32

"La Bohème" - Jaques Plante

Kein "schwarzer Song" und trotzdem schön... ;-)
Dieses Lied erzählt zwar nicht direkt eine Tragödie, aber der Text macht mich traurig... er beschreibt überdeutlich, wie vergänglich das ist, wofür man lebt, solange man Ideale hat, jung ist...

La bohème

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout
______________________________

Il me semble que je serais toujours bien là où je ne suis pas. Charles Baudelaire

2

Freitag, 16. Januar 2004, 23:44

äh, in anbetracht dessen, dass hier die leute laufend nach übersetzungen für französische lieder fragen, da sie es selbst nicht verstehen ... würde ich mir eventuell noch die mühe machen, und ebendieses darunter setzen. *bussi*
______________________________

Harry Potter#7
Es sterben Hedwig, Moody, Dobby, Fred, Snape und Voldemort - sein Todesfluch wird reflektiert.
Harry (= Horcrux!) bringt sich um, tötet damit aber nur den Voldemort-Teil in sich!
Harry heiratet Ginny, Ron heiratet Hermione.

3

Samstag, 17. Januar 2004, 00:18

Jap ein sehr trauriger Text... Und wenn er auf Deutsch wär würd ich ihn sogar verstehen *schulterzuck*
______________________________

Ich arbeite gewöhnlich bis Bier Uhr.
- Stephen King -

4

Samstag, 17. Januar 2004, 00:34

Ich hab zwar nicht alles ganz verstanden, aber die Grundstimmung ist wirklich schön traurig. Ist ja auch nicht schwer, traurige Dinge über Paris und das Leben dort zu schreiben, die Stadt hat ja schon nen ziemlich traurigen Charakter in der Nacht (deswegen mag ich sie doch noch). Und mach dir nichts draus, wenn du hier nur Leute triffst, die maximal noch Englisch reden. ;-)
______________________________

*muhaha* *lol2* Nur echte Gruftis arbeiten nur Nachtschicht! *lol2* *muhaha*

5

Samstag, 17. Januar 2004, 13:12

Danke für den Trost, Eric *zustimm*
Naja...es ist ja kein Verbrechen, höchstens Englisch zu sprechen... für die, die kein Französisch können, übersetz ichs mal... aber dabei geht natürlich alles poetische verloren :´-(

La Boheme

Ich erzähle euch von einer Zeit
die die unter 20-jährigen nicht kennen können
Montmatres Flieder wuchs damals unter unseren Fenstern
Und auch wenn die Unterkunft mit Frühstück, die uns als Zuhause diente,
nach nichts aussah
war es dort, wo wir uns kennenlernten,
ich der über Hunger klagte
und du, das Aktmodel

La Boheme, das bedeutete Glück
La Boheme, auch wenn wir nur jeden zweiten Tag etwas zu essen hatten

In den benachbarten Cafés
da waren wir jemand
Wir hofften auf Ruhm
Und trotz unseres Elends
und den leeren Mägen
hörten wir nie auf, daran zu glauben
Und wenn irgendein Bistro
uns für ein Gemälde ein warmes Essen gab
dann sagten wir Gedichte auf und
versammelten wir uns um die Pfanne
und vergaßen den Winter

La Boheme, das bedeutete, du bist so schön
La Boheme, wir hatten alle Genie

Oft verbrachte ich schlaflose Nächte
vor meiner Staffelei
und ging noch einmal über Brüste und Rundungen perfekter Hüften
Und erst am nächsten Morgen
saß man vor einer Tasse Kaffee
erschöpft aber überglücklich
Wir mussten uns und das Leben einfach lieben

La Boheme, das hieß, 20 Jahre alt zu sein

Als ich einmal zufällig
einen Spaziergang
zu meiner alten Adresse mache
erkenne ich weder die Mauern noch die Straßen
die Zeugen meiner Jugend waren
Am oberen Ende der Treppe
Suche ich das Atelier
von dem nichts mehr übrig ist
Montmatre wirkt so traurig
in seinem neuen Gewand
Und der Flieder ist tot

La Boheme, La Boheme
wir waren jung, wir waren verrückt
La Boheme, La Boheme
beudeutet heute nichts mehr


Tja... auf deutsch wirkt er nicht wirklich so, wie auf französisch...
Ich hoffe, ich hab alles richtig übersetzt... hatte grade kein Wörterbuch da...
______________________________

Il me semble que je serais toujours bien là où je ne suis pas. Charles Baudelaire

6

Montag, 19. Januar 2004, 00:21

Naja, um Gedichte zu übersetzen braucht man meistens mehr als nur ein Wörterbuch. Da muss man das Gedicht ja fast immer neu schreiben. Aber jetzt versteht man halt den Sinn des Gedichts, man muß sich das ganze halt nur poetischer denken *lichtaufgeh* . Ist halt im Original viel schöner.
______________________________

*muhaha* *lol2* Nur echte Gruftis arbeiten nur Nachtschicht! *lol2* *muhaha*