Du bist nicht angemeldet.


Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Schwarzes Halle. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

41

Freitag, 6. Juli 2007, 06:41

kommt auf das english drauf an,. das gesprochen wird...
zum beispiel harry potter versteht man ohne probleme, dann schau ichs auch gern so, weil die stimmen auch irgendwie besser passen...

bei forest gump hab ich fast kein wort verstanden, weil die viel zu schnell und nuschlig reden... dann doch lieber die deutsche fassung...

und bei trickfilmen wie nemo auch lieber deutsch, die synchros find ich lustiger und dann versteht man wortspiele eher, als im original, denn wer kennt schon alle redensarten der amis/briten/whatever
______________________________

Rettet die Erde, sie ist der einzige Planet mit Schokolade!

42

Sonntag, 12. August 2007, 19:56

Ich sehe mir Filme auch ganz gern mal im Englischen Orginal an. Muss aber sagen das ich den Sound im Deutschen meist besser finde als im Orginal. Der Klang is viel besser und es gibt keine lästigen Hintergrundgeräusche.
______________________________

Gute Menschen reizen die Geduld, böse die Fantasie. [SIZE=1]Oscar Wilde[/SIZE] *lolli*

43

Dienstag, 23. Oktober 2007, 11:15

Ich guck mir Filme eigentlich immer in Deutsch an, es sei denn, es gibt keine Deutsche Synchronisation oder Ich hab halt mal Lust auf Englisch. Meistens finde Ich aber, dass die Stimmen in der deutschen Version besser zu den Characteren passen. Andererseits bekommt man im Original noch die nganzen Wortspiele mit, die nicht uebersetzbar sind... Ausserdem ist der Text ja doch nicht ganz derselbe. Also interessant ist es allemal. *analysier**gruebel*
______________________________

Unleash my hysteria.

44

Dienstag, 23. Oktober 2007, 12:11

vor zwei wochen lief heroes in deutschland an und die deutsche syncro hat mich 100% vom o-ton überzeugt. fast alles, was an der serie toll ist, wird durch die schreckliche syncro versaut. die sprecher klingen wie gelangweilte pornosyncronisierer und dadurch das der einzige fremdsprachler der serie (hiro spricht orginal anfangs nur japanisch zwischen allen anderen die des englischem mächtig sind und wird untertitelt) komplett syncronisiert haben, verliert ein teil der dialoge ihren sinn.

alles in allem ist das eins der besten beispiele die mir als proargument für o-ton im moment einfällt.
______________________________

The Hammer of Justic is Unisex.
Batman
I feel like going into the woods and beating trees into submission with roundhouse kicks.

45

Dienstag, 23. Oktober 2007, 13:20

Zitat

Original von Veri
Meistens finde Ich aber, dass die Stimmen in der deutschen Version besser zu den Characteren passen.


Das sehe ich anders.
Wenn man einmal die Orginalfassung gehört hat denkt man bei der deutschen Version oft nur noch "Oh Gott was für eine Grütze" da die Stimmen meist gar nicht passen.

Ich schaue immer englisch egal ob ich den Film kenne oder nicht. Einzige Aussnahme sind Trick- und Animationsfilme. Ich höre bei Ice Age lieber Otto als Faultier Sid als irgend nen Ami.

Es gibt aber Beispiele für eine gelungene deutsche Syncro. Ich sage nur "Invader Zim" was die da geleistet haben is einfach genial.
______________________________

Enno: die Randgruppe in der Randgruppe *kopfschuettel*
Facebook
___________________________
''Schwarzbrot'' auf Corax 95.9 ...Samstag 16.06.2012 ...21Uhr
>>> PostPunk : Indie : GothRock : GuitarWave <<< *gitarre2*

46

Dienstag, 23. Oktober 2007, 14:19

Bei den wenigen Brocken Englisch, die ich verstehe, macht es keinen Sinn irgendwas im Original zu gucken*traurigguck*
______________________________

Suche den Tod nicht, er wird dich finden...!
I'll give you my skin, so you can feel, how I feel....

*miez* *stricken*

47

Dienstag, 23. Oktober 2007, 15:57

Ich schau mir Filme immer lieber im englischen Original an.
Zum einen, weil ich die englische (neben der französischen) Sprache liebe und zum anderen, da kann ich dem Enno nur zustimmen, passen oftmals die deutschen Synchronstimmen einfach nicht zum jeweiligen "Original"-Schauspieler.
______________________________

"Searching for another way,
Hide behind the door,
We`ll live in holes and disused shafts,
Hopes for little more." (I.C.)

48

Dienstag, 23. Oktober 2007, 16:00

Komödien gerne auch mal mit Originalton, ansonsten reicht mir die deutsche Version, warum auch nicht...
Gerade wo viel "Sprachwitz" vorhanden ist, muss allerdings die rein englische Version her: siehe AliG, Borat, Team America o.ä.
______________________________

wer diesmal "meinen" avatar klaut wird abgemahnt *loser2*

49

Dienstag, 23. Oktober 2007, 16:07

Grundsätzlich zieh ich mir Filme immer auf englisch rein, der einzige grund mir filme auf deutsch anzusehen ist, wenn andere leute den film lieber auf deutsch sehen, da sie nicht ausreichend englisch können.

letztendlich isses mir wurscht, aber englisch bzw. die originalsprache hat meistens ne bessere wirkung *pfeif*
______________________________

"People assume that time is a simple progression of cause to effect, but actually, from a nonlinear, nonsubjective viewpoint,
it's more of a big ball of... wibbely-wobbely... timey-wimey..... stuff."

50

Dienstag, 23. Oktober 2007, 17:41

beim original gehen einige dialoge schlicht unter... also wenn original, dann übersetzung hinterher :-)

ich finde übrigens auch, dass (abgesehen von inhaltliche fehlern) in deutschland sehr gut synchroniesiert wird und die figuren sehr sehr oft mehr charakter durch stimme bekommen.
______________________________

*niemalsnicht*

51

Dienstag, 30. Oktober 2007, 15:36

Ich schau die Filme auch gern auf englisch...aber wegen dem besseren Verständis schau ich meist die deutsche Fassung zuerst.
Find die Originalstimmen aber immer sehr interessant, vorallem bei Serien...
*zustimm*

52

Sonntag, 16. Dezember 2007, 18:07

Die Simpsons sind im englischen nicht halb so lustig wie die synchronisierte Version. Das ist ganz klar einem genialen deutschen Stimmen-Casting zu verdanken. Wer könnte sich schon noch Homer mit einer anderen Stimme vorstellen!?

In Southpark klingt der Cartman wiederum in English besser. Der allseits angesprochene Original-Wortwitz tut das Übrige.

Allerdings gibt es britische Comedy-Serien wie Monty Python oder Faulty Towers, die sprachlich so anspruchsvoll sind (regionale englische Akzent-Unterschiede verwendend etc.) daß es mit meinen english Kentnissen schwierig wird, den Witz zumindest unmittelbar (im selben Moment) zu erfassen.
Doch gerade die Unmittelbare Erfassung, ohne darüber nachdenken zu müssen, ist bedeutsam, um ehrlich lachen zu können.
Da ist man doch dankbar für eine gute deutsche Synchronisation.

53

Sonntag, 16. Dezember 2007, 18:31

Meist seh ich mir die Filme in deutsch an obwohl ich auch französische Versionen von filmen toll finde wie zum Beispiel Vidocq...
______________________________

Die Welt ist kaputt. Kapitalistisch verseucht. Und menschlich krank.

My Homepage

54

Montag, 17. Dezember 2007, 13:33

Zitat

Original von blutbyte
Die Simpsons sind im englischen nicht halb so lustig wie die synchronisierte Version. Das ist ganz klar einem genialen deutschen Stimmen-Casting zu verdanken. Wer könnte sich schon noch Homer mit einer anderen Stimme vorstellen!?

das hat nur was mit gewöhnung zu tuen. die simpsons kennen die meisten hier bestimmt schon länger als die englische sprache. aber in der deutschen syncro gehen viele wortwitze verloren und es wird viel sinnentfremdend übersetzt (auf der deutschen wikiseite zu die simpsons ist ein link wo einige übersetzungsfehler aufgezeigt werden). deshalb finde ich es sehr weit hergeholt zu behaupten die syncro wäre in dem fall besser als das orginal.
______________________________

The Hammer of Justic is Unisex.
Batman
I feel like going into the woods and beating trees into submission with roundhouse kicks.

55

Montag, 17. Dezember 2007, 15:47

Ich schäme mich ja schon ein bisschen! Aber leider ist mein ausländisch unter aller Knone!

Aber Deutsch - das verstehe ich! Da bin ich juht drinne!

*totlach*
______________________________

[SIZE=3]20.06. - 22.06. [/SIZE]
[SIZE=4]Sunniwenti 2008 [/SIZE]
Brauereigelände Landsberg

56

Montag, 17. Dezember 2007, 16:40

da ich im englischen net ganz so gut bin ziehe ich lieber die deutsche fassung vor...
______________________________

ego sum,qui sum in perpetuum,lux aeterna
http://lastchaos.gamigo.de/
wer mich sucht, der findet mich dort unter AmencyA xD

57

Dienstag, 18. Dezember 2007, 15:43

Ich schau mir auch lieber die Filme in deutsch an weil ich net so gut englisch kann.
______________________________

Wollt ihr ewig leben??
www.bdsm-test.com